
- 2019年7月10日-12日,上海攬境展覽主辦的2019年藍(lán)鯨國際標(biāo)簽展、包裝展...[詳情]
2019年藍(lán)鯨標(biāo)簽展_藍(lán)鯨軟包裝展_藍(lán)鯨


- 今日排行
- 本周排行
- 本月排行


- 膠印油墨

- 膠印材料
- 絲印材料
中國書如何打破英美出版“天花板”
2011-02-28 00:00 來源:中國新聞出版網(wǎng) 責(zé)編:王岑
- 摘要:
- 2月22日,2012年倫敦書展中國主賓國系列活動(dòng)的首場活動(dòng)——中英 翻譯文學(xué)論壇在京舉行。70余位中國書界同仁與致力于外國文學(xué)翻譯出版的8位英國編輯代表用一整天的時(shí)間,就英語市場引進(jìn)中國文學(xué)作品現(xiàn)狀、推動(dòng)中國文學(xué)作品更多進(jìn)入英語市場,甚至打破3%等問題進(jìn)行了深入探討。一線人員的認(rèn)識和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),使這些評價(jià)和建議看起來更加實(shí)際和有用。
【CPP114】訊:2月22日,2012年倫敦書展中國主賓國系列活動(dòng)的首場活動(dòng)——中英
翻譯文學(xué)論壇在京舉行。70余位中國書界同仁與致力于外國文學(xué)翻譯出版的8位英國編輯代表用一整天的時(shí)間,就英語市場引進(jìn)中國文學(xué)作品現(xiàn)狀、推動(dòng)中國文學(xué)作品更多進(jìn)入英語市場,甚至打破3%等問題進(jìn)行了深入探討。一線人員的認(rèn)識和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),使這些評價(jià)和建議看起來更加實(shí)際和有用。
世界需要翻譯文學(xué) 但英美很少出翻譯文學(xué)
“我們需要翻譯文學(xué),這是我們了解世界文化的一個(gè)重要通道。”譯林出版社總編輯劉鋒說,閱讀文學(xué)是進(jìn)入理解、體會另一個(gè)文化的最便捷的途徑,所以我們需要翻譯文學(xué),文學(xué)的發(fā)展也需要翻譯文學(xué)。另一位嘉賓甚至說:“所有的文學(xué)都是翻譯的產(chǎn)物,這是世界文學(xué)相互滋養(yǎng)的結(jié)果。”
但翻譯文學(xué)并不特別受寵。劉鋒說,英美國家翻譯文學(xué)與其他國家差別較大,他們自己也常批評自己翻譯文學(xué)較少,甚至很難突破3%的品種數(shù)量。他認(rèn)為,翻譯文學(xué)進(jìn)入歐美困難的原因有3個(gè):一是經(jīng)濟(jì)考量,大的商業(yè)性出版機(jī)構(gòu)或者大眾出版機(jī)構(gòu),追求利潤最大化,很難靜下來追求文學(xué)的價(jià)值,小型獨(dú)立出版機(jī)構(gòu)會做得多些;二是語言障礙,英美通曉其他語言尤其是歐洲以外語言的編輯缺乏,很難了解其他語言文學(xué)作品的出版情況,好譯者少也阻礙了外國作品的翻譯;三是文化價(jià)值觀不同,文化認(rèn)同不一樣影響了對外國文學(xué)作品的審美。長江文藝出版社黎波也認(rèn)為,由于文化差異、文字傳播方式差異、閱讀習(xí)慣差異、市場環(huán)境差異等因素,外國編輯在引進(jìn)中國文學(xué)作品中存在這樣或那樣的困惑。
與此同時(shí),英美書業(yè)大環(huán)境也影響了編輯們對翻譯出版外國文學(xué)作品的熱情。珍妮·派瑞特所在的小布朗出版社,由于狂銷2500萬冊的《暮光之城系列》和700萬冊另一部作品的成績,而被評為2010年英國年度最佳出版社。珍妮·派瑞特說,在英國,出版小說很難暢銷,盡管出版社也積極購買外國文學(xué)作品的版權(quán),但有的只賣幾百冊。她介紹,由于網(wǎng)上書店的影響,文學(xué)作品的主要銷售渠道——獨(dú)立書店和連鎖書店越來越不樂觀:水石書店的訂單正在縮減,另一個(gè)主要渠道——3大超市的進(jìn)貨折扣之低也很難讓出版社接受。
大西洋書局的拉維說,“3%現(xiàn)象”暴露了英美出版界的無知,但這種失衡也沒有想象的那么大。他說,別國文字譯成英文多數(shù)是商業(yè)虛構(gòu)類作品,而且這種翻譯很大程度上與好萊塢力量相關(guān)聯(lián)。另外,歐洲出版界與英國有幾十年甚至幾百年的合作關(guān)系,一出書,就有一個(gè)包括代理人、翻譯在內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)把作品介紹過來,也使得中國圖書進(jìn)入英國的渠道不寬。
文壇老戰(zhàn)士仍唱主角 請關(guān)注中國文學(xué)新人
說起當(dāng)代文學(xué),很多人立刻想起莫言、鐵凝、王安憶、蘇童、余華、賈平凹、韓少功等一系列作家,“一批上世紀(jì)80年代成名的文壇老戰(zhàn)士一直占據(jù)舞臺的中心”,其中大部分作家也為關(guān)注中國文學(xué)的外國編輯所關(guān)切。對英美編輯們來說,顯然這些作家的作品更有質(zhì)量保證和銷量保證,長期培育的結(jié)果使這些作家更易為外國讀者所接受,這些作家本身也構(gòu)建了自己走向世界的渠道,比如聘請文學(xué)代理人、找到很好的譯者等。
中國作家協(xié)會書記處書記李敬澤從一個(gè)普通編輯的角度提出,發(fā)現(xiàn)新作家,確認(rèn)新生力量,是編輯每時(shí)每刻都特別關(guān)注的事情。改革開放30年來,中國文學(xué)的發(fā)展顯而易見。當(dāng)世界關(guān)注中國文學(xué)的時(shí)候,請同時(shí)關(guān)注中國的文學(xué)新生力量,他們有自己的特點(diǎn),正在重建一種關(guān)于中國的敘事和想象,比如“70后”馮唐、慕容雪村,“80后”張悅?cè)、韓寒等。他強(qiáng)調(diào),年輕一代作家身上蘊(yùn)涵著強(qiáng)烈的力量,希望外國編輯們注意到這一點(diǎn)。
在這些“符號式”中國作家之外,外國編輯們的目光更多投向了身在國外的中國作家。這次來的8位編輯中,來自哈維爾·塞克出版社的編輯瑞貝卡·卡特爾說,在該社出書的一些中國作家的知名度本來不太高,比如戴思杰、哈金,但有些人住的地方離出版社不遠(yuǎn),如法國、英國等,可以找他們交流,這成為該社最終出版這些作家圖書的重要原因,而且這些作家都找到了很好的譯者,可以把其作品譯成英文。瑞貝卡·卡特爾深信,身為編輯,必須建立與作家直接溝通的關(guān)系。
好的推介翻譯必不可少 要當(dāng)成本土作品去推銷
在英國,一本書暢銷的標(biāo)準(zhǔn)是精裝書銷量達(dá)到2萬冊以上、平裝版要達(dá)到7萬冊以上。但很多譯版書沒達(dá)到暢銷水平。作為一家致力于“讓世界互相理解”的著名百年老社,哈維爾·塞克出版社每年有一半的圖書是引進(jìn)版圖書。瑞貝卡·卡特爾說,幸運(yùn)的是,她做的《巴爾扎克和小裁縫》很成功,這個(gè)成功(16萬冊銷量)讓她可以繼續(xù)出版后來達(dá)到1.7萬冊銷量的《紅塵》等書。她說:“我的成功取決于與作家和翻譯的緊密交流。”之前的幾本中國文學(xué)書或者不是用中文寫作,或者作者居住在歐洲,更便于交流,F(xiàn)在,她找了一個(gè)小團(tuán)隊(duì)幫她看中國書、了解中國市場,更多的做文學(xué)代理、中介的工作。但瑞貝卡·卡特爾也表示,工作仍然很艱難,她需要找一個(gè)合適的翻譯。
去年被評為英國增長最迅速的出版商櫟樹出版社是一家致力于出版外國作品的小型獨(dú)立出版社,曾經(jīng)創(chuàng)造過引進(jìn)版系列圖書(3本)銷量700萬冊的輝煌戰(zhàn)績。編輯夏洛蒂·克拉克的經(jīng)驗(yàn)是:把外國文學(xué)當(dāng)成英美文學(xué)一樣去推銷,從而避免大家產(chǎn)生反感心理,外國作品因此更易被本國讀者接受。她說,在出版引進(jìn)版圖書時(shí),會搞一個(gè)試讀版,提供給書商、書評人等各個(gè)層面的人;推廣時(shí)定位并不突出是翻譯作品,就當(dāng)成是一個(gè)英美作品去推銷;選書時(shí)著眼于找到寫作質(zhì)量高、商業(yè)價(jià)值又高的書,而不是把書包裝成另外一種樣子。
對于中國同行來說,推銷文學(xué)作品成功的原因也各不相同。賣過《狼圖騰》的黎波說,被28個(gè)國家引進(jìn)出版的該書,當(dāng)時(shí)是委托英國企鵝公司賣的。《英格力士》走進(jìn)美國則是作者王剛在推介會上聯(lián)系一位國際出版商的結(jié)果!队鹕摺酚擅绹髅·舒斯特出版,預(yù)付金超出10萬美元,是因?yàn)樽髡哒业揭晃蝗A人代理!渡介珮洹放某呻娪昂蟀鏅(quán)賣得很好,有英、加、德、法、意、瑞士、瑞典等約10個(gè)國家。來自中國文學(xué)出版的重鎮(zhèn)——人民文學(xué)出版社的劉喬說,前幾年出版社自己聯(lián)系輸出的作品也不少,但預(yù)付金收入方面不太理想。2009年,該社采取一個(gè)新的合作方式,委托歐洲最大的翻譯版權(quán)代理公司安德魯紐伯格代理小說版權(quán)。劉喬說:“很有成效,一本書銷售業(yè)績比以前大大提升,預(yù)付金大大改善,合作規(guī)范,更有社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。”
未來兩年中國書將成重點(diǎn) 希望作品更利于營銷
2010年,中國出版長篇小說近2000部,活躍的文學(xué)期刊約30家,加之互聯(lián)網(wǎng)上數(shù)以十萬計(jì)的作家寫手在不斷推出新作,這樣的文學(xué)生態(tài)讓李敬澤得出這樣的結(jié)論:盡管大家都在發(fā)牢騷,但是文學(xué)市場在整個(gè)中國出版業(yè)確實(shí)是一個(gè)相當(dāng)繁榮的市場。英國編輯更是對此驚嘆,幾位發(fā)言嘉賓均表示,將把更多目光投向中國。
什么樣的作品、什么樣的條件更被外國編輯們所喜歡?正在引進(jìn)出版《山楂樹》的小布朗出版社珍妮·派瑞特說,她在考慮到底是否引進(jìn)一本書時(shí),主要是考慮怎么跟銷售人員說,他們又怎么去賣。她認(rèn)為,高質(zhì)量的摘譯、精到的摘要對其買書很有幫助,可以幫助讀者了解要買的東西是什么。認(rèn)識好的譯者也可以使譯作出版更容易。
Picator出版社與中國文學(xué)作品有過交集,比如余華的《兄弟》和一些海外華人作家的作品。編輯凱特·哈維表示,海外華人作家表述得更清楚,作者有故事則書更好賣。她希望這次中國之行可以結(jié)交更多中國朋友,搭建橋梁,與中國作家合作。希望未來出版的中國作品中,只有1/4是海外華人,其他則來自中國本土。
弗朗西斯科·曼加入西蒙·舒斯特出版社后還沒出版過中國的圖書,她將與美國伙伴合作尋找中國作品并聯(lián)合推出。她希望找到一本“可以給讀者了解過去和當(dāng)代中國社會窗口、敘事方式要獨(dú)到”的書。據(jù)介紹,西蒙·舒斯特出版社剛剛制定了未來幾年的翻譯出版戰(zhàn)略:文學(xué)方面非常有成就或文字非常優(yōu)秀的作品;作者本身最好有故事,有資格參加文學(xué)獎(jiǎng)比賽;也希望書是概念型的,可以宣傳,讓出版社領(lǐng)導(dǎo)和零售商負(fù)責(zé)人能夠接受;更重要的是,書可以向英國讀者描述英國之外一個(gè)地方當(dāng)代或過去的歷史。
同樣沒出過中國文學(xué)作品的肖像出版社(Profile Book),在初創(chuàng)時(shí)就訂立了3個(gè)規(guī)矩:一要賺錢,二是出書要有自豪感,三是出有意思的內(nèi)容。編輯潘妮·丹尼爾說,翻譯和原作是相互滋養(yǎng)的關(guān)系,如果選對作者、譯者的話,可以共筑輝煌,“中文書將是未來的方向之一”,她希望這次訪華建立友情,共創(chuàng)商機(jī)。該社的《賽珍珠》、《世界奇觀系列之紫禁城》目前已在中國出版。
高含金量作品做后盾 “走出去”充滿信心
業(yè)者們對中國圖書“走出去”充滿信心。擁有5000年文明史的中國,積累了非常豐富的文學(xué)遺產(chǎn),特別是近30年中國經(jīng)歷的巨大文明變遷,使反映社會生活的文學(xué)也有很高的含金量,中國文學(xué)非常讓人期待。
新聞出版總署對外交流與合作司司長張福海認(rèn)為,在經(jīng)典文化工程、中國圖書對外推廣計(jì)劃以及主賓國項(xiàng)目等一系列措施的推動(dòng)下,必將有更多中國文學(xué)作品“走出去”。人民文學(xué)出版社的劉喬也認(rèn)為,憑借人民文學(xué)出版社能夠堅(jiān)持10年舉辦評選“21世紀(jì)年度最佳小說”活動(dòng)的勇氣和毅力,一定能與更多國外出版社交流合作,互相出版更多好作品。
多位嘉賓對中國文學(xué)作品“走出去”建言獻(xiàn)策。劉鋒建議,社會要為好作品提供好的環(huán)境和氛圍,這是第一;第二,出版社應(yīng)該以扶持優(yōu)秀作家為己任,轉(zhuǎn)企是經(jīng)營方式的轉(zhuǎn)變,不能因此放棄對優(yōu)秀文學(xué)創(chuàng)作的扶持;第三,政府在一定時(shí)期內(nèi)要搭建溝通國外文學(xué)代理、出版公司以及翻譯家的平臺,可仿照外國成立中國文學(xué)翻譯院或基金會,在巴黎等地成立分部,研究外國文學(xué)出版方式,建立溝通渠道;第四,不能強(qiáng)買強(qiáng)賣,要建立外國讀者對中國文學(xué)的認(rèn)知,比如使更多的作家參與交流,聘外國專家,制作一些宣傳片等;第五,要重視外國資源的建設(shè),建立網(wǎng)站集結(jié)譯者資源和作者資源,具體到一本作品時(shí),推介時(shí)要準(zhǔn)備一本出色的冊子,甚至包括翻譯樣稿。
西蒙·舒斯特的弗朗西斯科·曼也表示,盡管英國市場有很多挑戰(zhàn),但也會給中國圖書帶來很多機(jī)會,中國出版物在進(jìn)入英國市場時(shí),在評獎(jiǎng)、基金會補(bǔ)助申請等方面都有機(jī)會獲得成功。
【點(diǎn)擊查看更多精彩內(nèi)容】
相關(guān)新聞:
被“暴利”的書業(yè)如何實(shí)現(xiàn)真正贏利
四川夾江被授“中國書畫紙之鄉(xiāng)”
民營書業(yè)的十年轉(zhuǎn)型:延伸傳統(tǒng)出版業(yè)的觸角
世界需要翻譯文學(xué) 但英美很少出翻譯文學(xué)
“我們需要翻譯文學(xué),這是我們了解世界文化的一個(gè)重要通道。”譯林出版社總編輯劉鋒說,閱讀文學(xué)是進(jìn)入理解、體會另一個(gè)文化的最便捷的途徑,所以我們需要翻譯文學(xué),文學(xué)的發(fā)展也需要翻譯文學(xué)。另一位嘉賓甚至說:“所有的文學(xué)都是翻譯的產(chǎn)物,這是世界文學(xué)相互滋養(yǎng)的結(jié)果。”
但翻譯文學(xué)并不特別受寵。劉鋒說,英美國家翻譯文學(xué)與其他國家差別較大,他們自己也常批評自己翻譯文學(xué)較少,甚至很難突破3%的品種數(shù)量。他認(rèn)為,翻譯文學(xué)進(jìn)入歐美困難的原因有3個(gè):一是經(jīng)濟(jì)考量,大的商業(yè)性出版機(jī)構(gòu)或者大眾出版機(jī)構(gòu),追求利潤最大化,很難靜下來追求文學(xué)的價(jià)值,小型獨(dú)立出版機(jī)構(gòu)會做得多些;二是語言障礙,英美通曉其他語言尤其是歐洲以外語言的編輯缺乏,很難了解其他語言文學(xué)作品的出版情況,好譯者少也阻礙了外國作品的翻譯;三是文化價(jià)值觀不同,文化認(rèn)同不一樣影響了對外國文學(xué)作品的審美。長江文藝出版社黎波也認(rèn)為,由于文化差異、文字傳播方式差異、閱讀習(xí)慣差異、市場環(huán)境差異等因素,外國編輯在引進(jìn)中國文學(xué)作品中存在這樣或那樣的困惑。
與此同時(shí),英美書業(yè)大環(huán)境也影響了編輯們對翻譯出版外國文學(xué)作品的熱情。珍妮·派瑞特所在的小布朗出版社,由于狂銷2500萬冊的《暮光之城系列》和700萬冊另一部作品的成績,而被評為2010年英國年度最佳出版社。珍妮·派瑞特說,在英國,出版小說很難暢銷,盡管出版社也積極購買外國文學(xué)作品的版權(quán),但有的只賣幾百冊。她介紹,由于網(wǎng)上書店的影響,文學(xué)作品的主要銷售渠道——獨(dú)立書店和連鎖書店越來越不樂觀:水石書店的訂單正在縮減,另一個(gè)主要渠道——3大超市的進(jìn)貨折扣之低也很難讓出版社接受。
大西洋書局的拉維說,“3%現(xiàn)象”暴露了英美出版界的無知,但這種失衡也沒有想象的那么大。他說,別國文字譯成英文多數(shù)是商業(yè)虛構(gòu)類作品,而且這種翻譯很大程度上與好萊塢力量相關(guān)聯(lián)。另外,歐洲出版界與英國有幾十年甚至幾百年的合作關(guān)系,一出書,就有一個(gè)包括代理人、翻譯在內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)把作品介紹過來,也使得中國圖書進(jìn)入英國的渠道不寬。
文壇老戰(zhàn)士仍唱主角 請關(guān)注中國文學(xué)新人
說起當(dāng)代文學(xué),很多人立刻想起莫言、鐵凝、王安憶、蘇童、余華、賈平凹、韓少功等一系列作家,“一批上世紀(jì)80年代成名的文壇老戰(zhàn)士一直占據(jù)舞臺的中心”,其中大部分作家也為關(guān)注中國文學(xué)的外國編輯所關(guān)切。對英美編輯們來說,顯然這些作家的作品更有質(zhì)量保證和銷量保證,長期培育的結(jié)果使這些作家更易為外國讀者所接受,這些作家本身也構(gòu)建了自己走向世界的渠道,比如聘請文學(xué)代理人、找到很好的譯者等。
中國作家協(xié)會書記處書記李敬澤從一個(gè)普通編輯的角度提出,發(fā)現(xiàn)新作家,確認(rèn)新生力量,是編輯每時(shí)每刻都特別關(guān)注的事情。改革開放30年來,中國文學(xué)的發(fā)展顯而易見。當(dāng)世界關(guān)注中國文學(xué)的時(shí)候,請同時(shí)關(guān)注中國的文學(xué)新生力量,他們有自己的特點(diǎn),正在重建一種關(guān)于中國的敘事和想象,比如“70后”馮唐、慕容雪村,“80后”張悅?cè)、韓寒等。他強(qiáng)調(diào),年輕一代作家身上蘊(yùn)涵著強(qiáng)烈的力量,希望外國編輯們注意到這一點(diǎn)。
在這些“符號式”中國作家之外,外國編輯們的目光更多投向了身在國外的中國作家。這次來的8位編輯中,來自哈維爾·塞克出版社的編輯瑞貝卡·卡特爾說,在該社出書的一些中國作家的知名度本來不太高,比如戴思杰、哈金,但有些人住的地方離出版社不遠(yuǎn),如法國、英國等,可以找他們交流,這成為該社最終出版這些作家圖書的重要原因,而且這些作家都找到了很好的譯者,可以把其作品譯成英文。瑞貝卡·卡特爾深信,身為編輯,必須建立與作家直接溝通的關(guān)系。
好的推介翻譯必不可少 要當(dāng)成本土作品去推銷
在英國,一本書暢銷的標(biāo)準(zhǔn)是精裝書銷量達(dá)到2萬冊以上、平裝版要達(dá)到7萬冊以上。但很多譯版書沒達(dá)到暢銷水平。作為一家致力于“讓世界互相理解”的著名百年老社,哈維爾·塞克出版社每年有一半的圖書是引進(jìn)版圖書。瑞貝卡·卡特爾說,幸運(yùn)的是,她做的《巴爾扎克和小裁縫》很成功,這個(gè)成功(16萬冊銷量)讓她可以繼續(xù)出版后來達(dá)到1.7萬冊銷量的《紅塵》等書。她說:“我的成功取決于與作家和翻譯的緊密交流。”之前的幾本中國文學(xué)書或者不是用中文寫作,或者作者居住在歐洲,更便于交流,F(xiàn)在,她找了一個(gè)小團(tuán)隊(duì)幫她看中國書、了解中國市場,更多的做文學(xué)代理、中介的工作。但瑞貝卡·卡特爾也表示,工作仍然很艱難,她需要找一個(gè)合適的翻譯。
去年被評為英國增長最迅速的出版商櫟樹出版社是一家致力于出版外國作品的小型獨(dú)立出版社,曾經(jīng)創(chuàng)造過引進(jìn)版系列圖書(3本)銷量700萬冊的輝煌戰(zhàn)績。編輯夏洛蒂·克拉克的經(jīng)驗(yàn)是:把外國文學(xué)當(dāng)成英美文學(xué)一樣去推銷,從而避免大家產(chǎn)生反感心理,外國作品因此更易被本國讀者接受。她說,在出版引進(jìn)版圖書時(shí),會搞一個(gè)試讀版,提供給書商、書評人等各個(gè)層面的人;推廣時(shí)定位并不突出是翻譯作品,就當(dāng)成是一個(gè)英美作品去推銷;選書時(shí)著眼于找到寫作質(zhì)量高、商業(yè)價(jià)值又高的書,而不是把書包裝成另外一種樣子。
對于中國同行來說,推銷文學(xué)作品成功的原因也各不相同。賣過《狼圖騰》的黎波說,被28個(gè)國家引進(jìn)出版的該書,當(dāng)時(shí)是委托英國企鵝公司賣的。《英格力士》走進(jìn)美國則是作者王剛在推介會上聯(lián)系一位國際出版商的結(jié)果!队鹕摺酚擅绹髅·舒斯特出版,預(yù)付金超出10萬美元,是因?yàn)樽髡哒业揭晃蝗A人代理!渡介珮洹放某呻娪昂蟀鏅(quán)賣得很好,有英、加、德、法、意、瑞士、瑞典等約10個(gè)國家。來自中國文學(xué)出版的重鎮(zhèn)——人民文學(xué)出版社的劉喬說,前幾年出版社自己聯(lián)系輸出的作品也不少,但預(yù)付金收入方面不太理想。2009年,該社采取一個(gè)新的合作方式,委托歐洲最大的翻譯版權(quán)代理公司安德魯紐伯格代理小說版權(quán)。劉喬說:“很有成效,一本書銷售業(yè)績比以前大大提升,預(yù)付金大大改善,合作規(guī)范,更有社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。”
未來兩年中國書將成重點(diǎn) 希望作品更利于營銷
2010年,中國出版長篇小說近2000部,活躍的文學(xué)期刊約30家,加之互聯(lián)網(wǎng)上數(shù)以十萬計(jì)的作家寫手在不斷推出新作,這樣的文學(xué)生態(tài)讓李敬澤得出這樣的結(jié)論:盡管大家都在發(fā)牢騷,但是文學(xué)市場在整個(gè)中國出版業(yè)確實(shí)是一個(gè)相當(dāng)繁榮的市場。英國編輯更是對此驚嘆,幾位發(fā)言嘉賓均表示,將把更多目光投向中國。
什么樣的作品、什么樣的條件更被外國編輯們所喜歡?正在引進(jìn)出版《山楂樹》的小布朗出版社珍妮·派瑞特說,她在考慮到底是否引進(jìn)一本書時(shí),主要是考慮怎么跟銷售人員說,他們又怎么去賣。她認(rèn)為,高質(zhì)量的摘譯、精到的摘要對其買書很有幫助,可以幫助讀者了解要買的東西是什么。認(rèn)識好的譯者也可以使譯作出版更容易。
Picator出版社與中國文學(xué)作品有過交集,比如余華的《兄弟》和一些海外華人作家的作品。編輯凱特·哈維表示,海外華人作家表述得更清楚,作者有故事則書更好賣。她希望這次中國之行可以結(jié)交更多中國朋友,搭建橋梁,與中國作家合作。希望未來出版的中國作品中,只有1/4是海外華人,其他則來自中國本土。
弗朗西斯科·曼加入西蒙·舒斯特出版社后還沒出版過中國的圖書,她將與美國伙伴合作尋找中國作品并聯(lián)合推出。她希望找到一本“可以給讀者了解過去和當(dāng)代中國社會窗口、敘事方式要獨(dú)到”的書。據(jù)介紹,西蒙·舒斯特出版社剛剛制定了未來幾年的翻譯出版戰(zhàn)略:文學(xué)方面非常有成就或文字非常優(yōu)秀的作品;作者本身最好有故事,有資格參加文學(xué)獎(jiǎng)比賽;也希望書是概念型的,可以宣傳,讓出版社領(lǐng)導(dǎo)和零售商負(fù)責(zé)人能夠接受;更重要的是,書可以向英國讀者描述英國之外一個(gè)地方當(dāng)代或過去的歷史。
同樣沒出過中國文學(xué)作品的肖像出版社(Profile Book),在初創(chuàng)時(shí)就訂立了3個(gè)規(guī)矩:一要賺錢,二是出書要有自豪感,三是出有意思的內(nèi)容。編輯潘妮·丹尼爾說,翻譯和原作是相互滋養(yǎng)的關(guān)系,如果選對作者、譯者的話,可以共筑輝煌,“中文書將是未來的方向之一”,她希望這次訪華建立友情,共創(chuàng)商機(jī)。該社的《賽珍珠》、《世界奇觀系列之紫禁城》目前已在中國出版。
高含金量作品做后盾 “走出去”充滿信心
業(yè)者們對中國圖書“走出去”充滿信心。擁有5000年文明史的中國,積累了非常豐富的文學(xué)遺產(chǎn),特別是近30年中國經(jīng)歷的巨大文明變遷,使反映社會生活的文學(xué)也有很高的含金量,中國文學(xué)非常讓人期待。
新聞出版總署對外交流與合作司司長張福海認(rèn)為,在經(jīng)典文化工程、中國圖書對外推廣計(jì)劃以及主賓國項(xiàng)目等一系列措施的推動(dòng)下,必將有更多中國文學(xué)作品“走出去”。人民文學(xué)出版社的劉喬也認(rèn)為,憑借人民文學(xué)出版社能夠堅(jiān)持10年舉辦評選“21世紀(jì)年度最佳小說”活動(dòng)的勇氣和毅力,一定能與更多國外出版社交流合作,互相出版更多好作品。
多位嘉賓對中國文學(xué)作品“走出去”建言獻(xiàn)策。劉鋒建議,社會要為好作品提供好的環(huán)境和氛圍,這是第一;第二,出版社應(yīng)該以扶持優(yōu)秀作家為己任,轉(zhuǎn)企是經(jīng)營方式的轉(zhuǎn)變,不能因此放棄對優(yōu)秀文學(xué)創(chuàng)作的扶持;第三,政府在一定時(shí)期內(nèi)要搭建溝通國外文學(xué)代理、出版公司以及翻譯家的平臺,可仿照外國成立中國文學(xué)翻譯院或基金會,在巴黎等地成立分部,研究外國文學(xué)出版方式,建立溝通渠道;第四,不能強(qiáng)買強(qiáng)賣,要建立外國讀者對中國文學(xué)的認(rèn)知,比如使更多的作家參與交流,聘外國專家,制作一些宣傳片等;第五,要重視外國資源的建設(shè),建立網(wǎng)站集結(jié)譯者資源和作者資源,具體到一本作品時(shí),推介時(shí)要準(zhǔn)備一本出色的冊子,甚至包括翻譯樣稿。
西蒙·舒斯特的弗朗西斯科·曼也表示,盡管英國市場有很多挑戰(zhàn),但也會給中國圖書帶來很多機(jī)會,中國出版物在進(jìn)入英國市場時(shí),在評獎(jiǎng)、基金會補(bǔ)助申請等方面都有機(jī)會獲得成功。
【點(diǎn)擊查看更多精彩內(nèi)容】
相關(guān)新聞:
被“暴利”的書業(yè)如何實(shí)現(xiàn)真正贏利
四川夾江被授“中國書畫紙之鄉(xiāng)”
民營書業(yè)的十年轉(zhuǎn)型:延伸傳統(tǒng)出版業(yè)的觸角
- 關(guān)于我們|聯(lián)系方式|誠聘英才|幫助中心|意見反饋|版權(quán)聲明|媒體秀|渠道代理
- 滬ICP備18018458號-3法律支持:上海市富蘭德林律師事務(wù)所
- Copyright © 2019上海印搜文化傳媒股份有限公司 電話:18816622098